petro_gulak: (... and the Bookman)
Из рецензии Адама Гопника на новое, в очередной раз расширенное (уже не Гарднером) издание "Аннотированной Алисы":

Every man identifies with Hamlet, it has been said, since every man imagines himself a disinherited monarch; every woman identifies with Alice, since every woman sees herself as the sole sane person in a world filled with lunatics who imagine themselves disinherited monarchs.

(via [livejournal.com profile] nineweaving)
petro_gulak: (... and the Bookman)
Из домашнего журнала Ч. Л. Дод(ж)сона "The Rectory Umbrella".



Zoological papers: Pixies

The origin of this curious race of creatures is not at present known: the best description we can collect of them is this, that they are a species of fairies about two feet high [1], of small and graceful figure; they are covered in a dark reddish kind of fur; the general expression of their faces is sweetness and good humour; the former quality is probably the reason why foxes are so fond of eating them. From Coleridge we learn the following additional facts; that they have ‘filmy pinions’ something like dragon flies’ wings, that they ‘sip the furze-flower’s fragrant dew’ (that, however, could only be for breakfast, as it would dry up before dinner-time), and that they are wont to ‘flash their faery feet in gamesome prank,’ or, in more common language, ‘to dance the polka [2] like winking.’

From an old English legend [3] which, as it is familiar with our readers, we need not here repeat, we learn that they have a strong affection for raw turnips, decidedly a more vulgar sort of food than ‘fragrant dew’; and from their using churns and kettles we conjecture that they are not unacquainted with tea, milk, butter &cc. They are tolerably good architects, though their houses must unavoidably have something the appearance of large dog kennels, and they go to market occasionally, though from what source they get the money for this purpose has hitherto remained an unexplained mystery. This is all the information we have been able to collect on this interesting subject.

[1] So they are described by the inhabitants of Devonshire, who occasionally see them.
[2] Or any other step.
[3] A tradition, introduced into notice by the Editor.

(Взято здесь.)
petro_gulak: (... and the Bookman)


Отсканировали и выложили!
(via [livejournal.com profile] lewis_carroll)

Upd: Соня интересуется, не стала ли она Аней (Мэри-Энн). Не стала, но станет, станет, дай волю В. Сирину.
Upd2: "Матрена Ивановна, а Матрена Ивановна! Сбегайте-ка скорей домой, принесите перчатки, да веер; да проворнее, проворнее же, говорят вам!"
petro_gulak: (... and the Bookman)
[livejournal.com profile] angels_chinese цитирует Philosophy of Nonsense by Jean-Jacques Lecercle:

In 1966, an American Hasidic Jew, a medical doctor by profession, Abraham Ettelson, published... an 80-page pamphlet entitled ‘Through the Looking-Glass’ Decoded. [I]t demonstrates that Through the Looking-Glass is a cryptogram for the Talmud, that the subtext of Carroll’s tale is made up of references, not even allegorical but cryptic, that are both literal and coded, to the Jewish ritual and what Ettelson calls ‘the Jewish way’:

It will no doubt come as a surprise to the reader to learn that ‘Jabberwocky’ is the code name for the Baal Shem Tov of Medzhbish, in the Province of Kamenetz Podolsk in the Ukraine, on the Bug River! He was also known as the Rov of Podolia. It may also come as a surprise to discover that the first stanza of the poem beginning with ‘Twas brillig, etc., etc.,’ is not ‘nonsense writing’ at all, but contains within it one-half of the Hebrew script alphabet.

In the course of his commentary on ‘Jabberwocky’ he interprets the title of the poem by dividing the word into equal parts, ‘Jabber’ and ‘wocky’ and reading each in the mirror, which gives ‘Rebbaj Ykcow’, Rabbi Jacob, who, of course, is the Baal Shem Tov...
petro_gulak: (... and the Bookman)
Между тем, "Снарк" переведен на украинский. Не знал.

ПОЛЮВАННЯ НА СНАРКА
(поемагонія у восьми сказах)
Переклад Юрка Позаяка


"Ось де водиться Снарк!" – загорлав Будодзвін
І десант розпочав обережно,
Всіх по черзі, за чуба тримаючи, він
Опускав у прибій прибережний.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На півслові умовкши, урвавши свій крик,
Горе в радості стрівши невчасно,
І раптово, і тихо наш Булочник зник,
Бо той Снарк був Буджумом! Це ясно?

P.R.B.

Jul. 10th, 2009 01:52 am
petro_gulak: (... and the Bookman)
Пародии на прерафаэлитов в "Панче".

Когда у Данте Габриэля Россетти развилась паранойя, он решил, что "Охота на Снарка" - это тщательно замаскированный аллегорический выпад лично против него. Интересно, кем он себя считал? Булочником?
petro_gulak: (... and the Bookman)
- "стишки на случай и не только" в переводах Марины Бородицкой.
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/1/ke14.html
В большое собрание поэтических произведений Л. Кэрролла (которое готовит к изданию «Водолей Publishers») наряду с самыми известными стихотворениями и поэмами войдут и письма в стихах, и стихи из писем, и акростихи, и стихотворные загадки с пропущенными буквами - словом, целые россыпи поэтической «мелочи», забавной и драгоценной.
За ссылку спасибо [livejournal.com profile] avvasу.
petro_gulak: (... and the Bookman)
Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
Дал совет в расставания час...


"Снарк" - поэма, помимо прочего, о смерти. Или, как пишут исследователи, на которых ссылается Гарднер, - "слегка замаскированная Книга Иова" (Достоевский бы оценил).
Кэрролл в начале 1870-х был потрясен смертями близких людей - крестного сына Чарльза Уилкокса и дяди Роберта Уилфреда Скеффингтона Лютвиджа (последнего, когда он посетил больницу для душевнобольных, ткнул ржавым гвоздем один пациент, и Р.У.С.Лютвидж умер через шесть дней). Именно в честь любимого дяди Ч.Л.Доджсон и получил свое второе имя, что лишний раз подтверждает давнюю версию: прототипом Булочника был сам поэт.


Ищите в наперстках - и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой.


Согласно гипотезе Гарднера, способы поимки Снарка тесно связаны с его пятью "главными и верными приметами":
- вилкой Снарка едят ("Свойство первое - вкус; он не слишком хорош: Хоть и тонок, зато ограничен..."),
- улыбки намекают на то, что в присутствии Снарка кто-то пошутил ("Во-вторых, он не скор в пониманье острот"),
- мыло необходимо для купания ("И такая примета - для купанья кареты: Он их всюду таскает..."),
- ценные бумаги дразнят его амбиции ("Признак пятый - зазнайство и вера в успех"),
- ну, а наперстки... наперстки... наперстками его лупят по голове, подразумевая, что пора просыпаться ("Признак третий: привычка так поздно вставать...").
petro_gulak: (... and the Bookman)
Я стал счастливыми обладателем новейшего (2006) издания "Аннотированного Снарка" Мартина Гарднера - просто удивительно, что его у нас не перевели и не издали как companion volume к литпамятниковской "Алисе". (Перевод, конечно, следует использовать только Михаила Пухова.)
"Снарк" в меньшей степени, чем "Алиса", нуждается в историческом комментарии (хотя - почему Брокер на одной иллюстрации Холидея изображен типичным евреем, а на второй он посасывает набалдашник трости? чем Снарка так манили купальные кареты?); зато поэма открывает [еще] больше простора для интерпретаций. Думаю, время от время (по мере чтения) буду закидывать любопытные факты, а вот пока что:

Американская писательница Эдит Уортон как-то раз обедала с Теодором Рузвельтом, которого знала с детства. "Как я рад, - заметил он, - приветствовать в Белом Доме ту, кому я могу цитировать "Охоту на Снарка" - и меня не переспросят, что я имею в виду!.. Поверите ли, ни одна душа в администрации не слыхала об Алисе, тем паче о Снарке, и однажды, когда я заявил морскому министру: "Господин министр, истина в том, что повторено трижды подряд", он не опознал аллюзию, и ответил удрученно: "Господин президент, мне бы и в голову не пришло даже на миг усомниться в истине ваших слов!".

Мне нравится думать, - пишет Гарднер, - что Биллиардный маркер из команды Благозвона - не кто иной, как тот маркер, за которым много лет спустя наблюдали Шерлок и Майкрофт Холмсы: он как раз шел по Пэлл-Мэлл в компании своего друга, Башмаков. Покинув команду, Башмаки завербовался в артиллерию Ее Величества. Честно прослужив в Индии, он оставил службу, но так привязался к своим "амуничным башмакам", что продолжил носить их (как отметил Майкрофт) и в отставке. О дружбе между Холмсом и Кэрроллом (добавляет Гарднер) см.: William S. Baring-Gould, Sherlock Holmes of Baker Street (NY, 1962, pp. 26-7.)


Бильярдист, чье искусство не знало границ, / Мог шутя сколотить капитал...
petro_gulak: (... and the Bookman)
Mia Wasikowska as Alice
Johnny Depp as the Mad Hatter
Helena Bonham Carter as the Red Queen.Carter's head will be increased in size by three times on screen.
Anne Hathaway as the White Queen. Her character does not require digital manipulation. Hathaway summed up her character with the caption of a Happy Bunny magnet that she was given. On the magnet, Happy Bunny is holding a knife and it says: "Cute but psycho, it evens out."
Michael Sheen as the White Rabbit
Alan Rickman as the Caterpillar. Rickman was filmed while recording his voice in a studio, and his face will be composited onto a computer-generated character.
Stephen Fry as the Cheshire Cat
Matt Lucas as Tweedledum and Tweedledee
Crispin Glover as the Knave of Hearts
Christopher Lee as the Jabberwock
Noah Taylor as the March Hare
Barbara Windsor as the Dormouse

Тут главное - чтобы сценарий не запороли. Линда Вулвертон в свое время написала "Красавицу и чудовище" и "Короля-льва", так что... судите сами.
petro_gulak: (... and the Bookman)
From the air do they come?
Little voices that tell
Of “boo” and of “jum,”
Ringing clear like a bell—

”Even here,” they repeat,
Now and then, when it’s dark,
Chance will aid you to meet,
Even here, with a Snark!

Lewis Carroll
Sep. 2, 1876

petro_gulak: (... and the Bookman)
"Проснись, Алиса!"

...Все персонажи тоталитарного социума налицо: есть нерассуждающая власть, у которой на все один ответ: "Голову долой!" Есть трепещущий подданный, беспрерывно восклицающий: "Мои ушки! Мои усики!" Есть соня-обыватель, ввергший себя в полное безразличие, и комедия суда (позаимствованная у Рабле и доведенная до совершенства у Кафки), и даже хитро замаскированный диссидент - видна одна улыбка, но она-то и внушает надежду, что жизнь возможна...
"Алиса" ставит перед читателем вечный вопрос: хорошо, вот ты попал в мир, где все не по-людски и все представления вывернуты. Делать-то что, вести себя как?..
Видимо, надо просто помнить: все они только карты, а их морок - сон; так, в полном соответствии с кэрролловским каноном, пробуждается профессор Круг в финале самого страшного романа Набокова. Можно смеяться, можно и гневаться; главное - не играть в этот их крокет, не хватать фламинго за ноги и не бить по ежам. Тот, кто заиграется по этим сонным правилам, может никогда не проснуться.

Ссылка, конечно, из [livejournal.com profile] ru_bykov.
petro_gulak: (... and the Bookman)
Роберт Фладд, "Всеобщая история космоса" (1617)


(взято у [livejournal.com profile] mi3chа)


Льюис Кэрролл, "Охота на Снарка" (1876)

petro_gulak: (True Neutral)
"В то время как Кэрролл в Англии размышляет или готовится размышлять о "Cнарке", Николай Алексеевич Некрасов в России издает "Деда Мазая и зайцев". Сравнительный анализ этих двух произведений может оказаться весьма поучительным" (Михаил Матвеев, математик и переводчик, в беседе с Ниной Демуровой - "ИЛ", 2007, № 1).

...И Благозвон раззвонился на барке:
"Видно, на острове водятся Снарки!
Раз уж сюда нам приплыть довелось,
Мы бы с надеждой их всех изловили,
Мы бы с любовью их всех задавили...
Впрочем, буджумы... Их страшно до слез!"
petro_gulak: (... and the Bookman)
Несколько примечаний Мартина Гарднера к Льюису Кэрроллу, которые не вошли в русское издание (по крайней мере, то, что есть у меня):
много интересного )

Мартин Гарднер в свои 92 1/2 года бодр и работает. Молодец!

Wonderland

May. 28th, 2007 12:21 pm
petro_gulak: (... and the Bookman)
Ссылка из сообщества [livejournal.com profile] lewis_carroll:
http://video.google.com/videoplay?docid=-9209831936497138716
Первая в мире экранизация "Алисы" - 1903 год, 8 минут.
Ужасающее качество изображения придает фильму особый сюрреалистический шарм: точно и впрямь кинохроника из картонной Страны Чудес.
petro_gulak: (The Bad)
Диснеевская "Алиса в Стране Чудес"; Чеширский Кот, появившись на ветке, запевает: "Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe..."
Переводчик надолго задумывается и наконец радостно восклицает: "Колокольчики звенят!.."
petro_gulak: (... and the Bookman)
http://fyama.livejournal.com/270467.html
"Будинок темний мають і там людей лякають, за це їх називають родина Адамсів".

http://fyama.livejournal.com/272079.html
Иллюстрации Артура Рэкхема (Ракема) - "Алиса" и прочие фейри.

http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/BRAMBEUS/CONTENT.HTM
"Барон Брамбеус" В. Каверина и сопутствующие материалы. (Спасибо [livejournal.com profile] arhaistу.)

Profile

petro_gulak: (Default)
Mikhail Nazarenko

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 89 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 202122 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios