petro_gulak: (... and the Bookman)
В сериале "Корона" (о котором, думаю, еще напишу) Елизавета произносит речь в честь Черчилля и говорит, помимо прочего:
"I will remember you always for your magnanimity, your courage at all times, and for your unfailing humor founded in your unrivalled mastery of the English language".
На самом деле это слова Идена, но, в любом случае, суть английского юмора - в господстве над языком ("Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай") и глубочайшем равнодушии к переводчикам.
(Это мы обсуждали названия серий "Шерлока" - пример элементарный, но вполне наглядный. Даже "The Final Problem" не очень-то переведешь адекватно.)
petro_gulak: (... and the Bookman)
В душецелительном фильме «Love Actually», есть памятная сцена: мальчик Сэм признается отчиму Дэниелу, что безответно влюблен. «And what does she, he, feel about you?» – спрашивает Дэниел, ненавязчиво давая понять, что сексуальная ориентация Сэма для него совершенно не важна.
Пять переводов этой фразы.
«Це дівчинка з твоєї школи?»
«Это, наверное, девочка из школы, верно?»
«Значит, кто-то в школе, правильно, да?»
«Итак, это кто-то в школе, так?»
«Давай, ты понял, да?»
Ну, вы поняли, да?
petro_gulak: (... and the Bookman)
Название сказки Питера Бигла "Up the Down Beanstalk" перевели как "Вверх и вниз по бобовому стеблю".
Бедная Бел Кауфман. Ну, и Бигл тоже.
petro_gulak: (The Bad)
"Колыбель для кошки". Почему первый абзац ("Call me Jonah. My parents did, or nearly did. They called me John") переведен как "Зовіть мене Йоною. Мене звуть Джоном"?
Почему хайнлайновский "Чужак" посвящен, помимо прочих, некоему "Філіпу Хосе Фармераґ"?
Слава богу, это не "кулеметний стовбур" и прочие радости гугл-транслейта, но. Но!
Upd: У того же Хайнлайна "Mars is inhabited" переведено как "Марс незаселений". Почему они думают, что я это буду покупать?
petro_gulak: (... and the Bookman)
Есть переводы, которые сами по себе - тест на знание языка оригинала. Книга "Набоков о Набокове и прочем" (2002) каждый раз, как я беру ее в руки, доставляет мне новые радости.

«Если герой мертв и беззащитен, должно пройти столетие или около того, прежде чем могут быть опубликованы и подвергнуты насмешкам его дневники. В этой связи меня удивляет мнение рецензента несанкционированной биографии Т.С. Элиота, сказавшего, что "известный человек — живой или мертвый — честная игра"».

Fair game, good sir, fair game!
petro_gulak: (... and the Bookman)
Не могу припомнить: были ли удачные примеры перевода рифмованного сленга кокни на русский? Быстрое гугление дало только "Финт" Пратчетта / С. Лихачевой, а еще? Apples and pears?
petro_gulak: (... and the Bookman)
В недавнем издании марктвеновского "Янки" комментарий не очень тщательно списан с советского, но и кое-что свое привнесено.
"Весь вечер я просидел у камина в Варвик-Армсе, погруженный в думы о древних веках; за окнами стучал ветер". - "Варвик-Армс - хранилище оружия в замке Варвик".
Хорошо хоть - не хранилище рук.
petro_gulak: (... and the Bookman)
Якби українською знову видали "Lector in fabula" Умберто Еко (звісно, в новому перекладі, а не в тому жахливому), назву варто було б передати не за англійським зразком, "Роль читача", а за оригінальною моделлю: "Про читача промовка".
petro_gulak: (... and the Bookman)


Википедийная статья о Джеймсе П. Доноване, адвокате Абеля:
"Strangers on a Bridge: The Case of Colonel Abel and Francis Gary Powers, written by Donovan and ghost writer Bard Lindeman... was widely critically acclaimed."

Википедийная статья о Джеймсе П. Доноване, адвокате Абеля:
""Незнакомцы на мосту" была опубликована в 1964 году и широко подверглась критике".
petro_gulak: (... and the Bookman)
А вы знаете, что тексты битлов можно петь на музыку Перселла? И я не знаю, и Эко не знал, а его русский переводчик – знает.

...musica dei Beatles, che non a caso sono stati anche adattati alla Purcell (in un indimenticabile disco di Cathy Berberian)...
...the music of the Beatles, which was also — and not accidentally — arranged in Purcell's style (in an unforgettable disk by Cathy Berberian)...
...“Битлз”, чьи песни неслучайно были перепеты под музыку Пёрселла (на незабываемом диске Кэти Бербериан).

petro_gulak: (The Good)
Через тридцать с половиной лет после того, как я узнал, что "у норі під землею жив собі гобіт", - закрыл наконец гештальт. С Толкином я еще, даст бог, долго не увижусь, но сегодня взял у того самого Александра Мокровольского автограф на том самом издании "Гобіта". Мокровольский велик. "Гобіт" - первая книга на украинском языке, которую я прочитал по своей доброй воле.

13087301_1112755435432922_7363036710503186789_n
Фотография из фейсбука издательства "Навчальна книга - Богдан"
petro_gulak: (... and the Bookman)
В переводе одного романа встретил слово "гипостазы", причем явно не в википедийном значении "скопления крови в капиллярной сети". Признаюсь, пока не заглянул в оригинал, я вообще не понял, о чем речь. Оказалось - "ипостаси".
petro_gulak: (... and the Bookman)
Начало драмы Пристли "Опасный поворот":

- Как называлась эта пьеса?
- "Спящий пес!"
- При чем тут пес?
- А при том, что не надо мешать лгать.

Не знаю, как это перевести, но переводчик явно не утруждался (как и вообще по тексту; а сама-то пьеса-то отлично скроена).
petro_gulak: (The Bad)
"— Когда он появился вместе с Анкреем, — сказала Мелатиса, — я находилась здесь уже достаточно долго, чтобы смириться с мыслью: моя смерть от той или иной причины всего лишь вопрос времени. Еще в ходе путешествия вниз по реке, до прибытия в Зерай, я узнала, чего следует ожидать от мужчин, когда просишь еды или ночлега".

Это наконец-то "Шардика" Ричарда Адамса издали. Надо бы оригинал дочитать наконец, а то он уже лет двадцать на полке стоит.
petro_gulak: (True Neutral)
Знаменитый диалог из "Кабаре":
"Oh, screw Maximilian!"
"I do."
"So do I."

В переводе телеканала "Интер":
- Максиміліан поїхав!
- Я знаю.
- Я теж.

А Боб Фосси-то и не знал!
petro_gulak: (... and the Bookman)
Соавторы комической оперы спрашивают Холмса о причинах ее провала и требуют, чтобы он высидел весь спектакль. Иначе они Холмса просто вычеркнут из реальности. Великий сыщик отвечает:
“I would rather melt into air. But I can tell you why the public don’t go to your piece without sitting the thing out myself.”
“Why?”
“Because,” replied Holmes calmly, “they prefer to stay away.”

Перевод Г. Панченко («КСД»):
«– Уж лучше перейти в абсолютное небытие, полностью растаять в воздухе, чем высидеть на вашей пьеске до конца. А впрочем, я и без того могу сказать вам, отчего никому из публики это до сих пор не удалось...
– Почему же?
– Потому, – ответил Холмс с мужеством отчаянья, – что публика обладает физической возможностью покинуть спектакль. А если какое-либо живое существо может бежать с вашей пьесы, то оно непременно это сделает!»
petro_gulak: (... and the Bookman)
В старом украинском переводе "Бойни номер 5" сакраментальное "So it goes" передали как "Бува й таке", в новом - как "Отакої". Первый вариант мне кажется более удачным: "Отакої" подразумевает некоторое удивление фактом, а тральфамадорцы не удивляются.
(Как-то я уже замечал, что в обоих русских переводах "Истории поэта" из "Гипериона" цитату из Воннегута блистательно не опознали. Бува й таке.)
petro_gulak: (... and the Bookman)
«Англия в памфлете. Английская публицистическая проза начала XVIII века» (1987)
Среди прочего - тот самый перевод из Александра Поупа: "Что знаем мы о Человеке, кроме / Его наличья, чтоб судить в объеме?"
petro_gulak: (The Bad)
Как знают Постоянные Читатели моего ЖЖ, я люблю очень неровный, но всё равно сильный "Оксфордский цикл" Конни Уиллис. Читал я его в основном по-английски, так что переводы романов только пролистывал и о них судить не берусь. Но берусь судить о том, на что натыкался: скажем, на первой же странице русской "Книги Страшного суда", в эпиграфе из хрониста XIV века, я встречаю оборот "дабы опосля".
А недавно наконец-то вышел и украинский перевод "Книги". Я открыл последнюю страницу и ахнул; сейчас объясню, почему.
События одной из сюжетных линий происходят в Оксфорде 2054 года, а среди главных героев - подросток Колин с очень специфическим сленгом. Его любимые слова - "necrotic" и "apocalyptic" - в русском переводе "некрозно" и "апокалиптично", в украинском же - "погибель" и "капець". Что само по себе капец, но дальше - хуже. Как я не раз говорил, "Книга..." - это теодицея, развернутый exemplum, ответ на вопрос "Где же был Бог во время чумы?" (здесь; как и всегда). И когда герои понимают это, когда Киврин говорит Дануорти "Я знала, что вы придете", Колин восклицает: "Apocalyptic!" - потому что это и есть апокалипсис, откровение. Что в украинском переводе? "Круто!" - радостно кричит пацан.
Это хуже, чем "дабы опосля". Это полное непонимание того, о чем (и как) написан роман.

Profile

petro_gulak: (Default)
Mikhail Nazarenko

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 89 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 202122 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios