petro_gulak: (Just Homsa)


"Клуб Семейного Досуга" выпустил в свет антологию "Странствие трех царей". Составитель Владимир Аренев, авторы из Украины, Беларуси, России, Польши, Китая, Англии (Терри Пратчетт в переводе Ефрема [livejournal.com profile] satharisа Лихтенштейна) и Америки (Джеймс Брэнч Кэбелл в моем переводе). Рекомендую.
Из предисловия: "Действие всех рассказов и повестей ... происходит не в выдуманных королевствах, а на нашей Земле, — на Земле, однако отличающейся одной важной деталью. Здесь рядом с людьми живут мифологические и фольклорные персонажи".
Полное содержание книги.
petro_gulak: (... and the Bookman)
В начале 1910-х годов Киплинги не раз приезжали на курорт Верне-ле-Бен во французских Пиренеях: сероводородные ванны помогали Редьярду от ишиаса, а его жене Керри – от ревматизма. В местном журнале «The Merry Thought» за апрель 1911 года и была напечатана эта история, действие которой происходит в марте, но по духу своему она – рождественская сказка. Кажется, на русский переводится впервые.


Отчего в Верне бывают снегопады. Легенда о святом Сатурнии )
petro_gulak: (The Good)
Тем временем: мой перевод рассказа Джона Краули "Миссолонги, 1824" вошел в шорт-лист премии Норы Галь. Очень приятно.
petro_gulak: (... and the Bookman)
Как сообщают, "Эксмо" наконец-то выпустило антологию Питера Страуба "Дети Эдгара По", а в ней - рассказ Джона Краули "Миссолонги, 1824" в моем переводе. За последние девять лет я отредактировал и переписал столько чужих переводов (не говоря уж о том, сколько обругал), что как-то не сразу сообразил - а ведь это мой переводческий дебют. Ну я и подставился...
petro_gulak: (... and the Bookman)
Джеймс Брэнч Кэбелл
ДОИСТОРИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Перевод Михаила Назаренко


По обычаю тех давних дней странник верхом на гиппогрифе подъехал ко бронзовым вратам града, обнесенного стеной. «Я столь многое слышал о вашем городе (сказал он, оглядев местность), но даже одна десятая его чудес (добавил он, следуя великолепной и превосходной десятичной системе) не вместилась в рассказы».
И ему ответили со всей скромностью, по обычаю тех давних дней:
«И вправду, мы не можем отрицать, что град наш – колыбель сей нации, зачинатель всех гражданских и религиозных свобод, государственной мудрости, и патриотизма, и всех прочих добродетелей; не отрицаем и то, что в нынешние времена упадка лишь он – твердыня высокой культуры и морали. Не отрицаем, что мужи наши – храбрее и рыцарственней всех, кого только знал мир, а жены – сама краса и целомудрие. Но и сверх того! в силу великой и неодолимой любви к истине мы не будем отрицать, что на земле не найти места, чья история столь же возвышала бы душу, как наша; что до сего дня ни один город не сравнился с нами в благополучии, довольстве и уровне жизни; и что в грядущем никому не повторить малейшее из наших свершений».
«Да и я не буду отрицать ни слова, – ответил странник горячо, по обычаю тех давних дней. – За многие добродетели я непритворно восхищаюсь и вами, и городом вашим. Однако...»
...И тут же, прежде чем слово «однако» подаст хоть намек на некий изъян в городской жизни, странника, а заодно и его гиппогрифа, неотложно забили булыжниками, по обычаю тех давних дней.

Prehistorics (from A Note on Lichfield) (с) 1927 by James Branch Cabell
Перевод (с) 2010, Михаил Назаренко
petro_gulak: (... and the Bookman)
Чтобы мозги не заржавели окончательно, я перевел короткий рассказ, который и представляю вашему вниманию.

Джеймс Брэнч Кэбелл
ТОНКАЯ КОРОЛЕВА ЭЛЬФХЕЙМА
Перевод Михаила Назаренко


1

Сколько нежных дам (убедившись, что их не слышат мужья) возрыдали, когда учтивый Анавальт покинул двор графа Эммерика, – того сказать невозможно. Во всяком случае, число их оказалось велико. Были, однако, – гласит повесть, – три женщины, чья скорбь оказалась неутешна; и они не плакали. Тем временем – тайные печали остались за спиной Анавальта, мертвая лошадь лежала у его ног, а сам рыцарь стоял на распутье и с некоторым сомнением разглядывал внушительных размеров дракона.
– Отнюдь, – сказал дракон, укладываясь поудобнее, – отнюдь нет, ибо я только что пообедал, а физические упражнения на полный желудок вредны для здоровья, поэтому битвы не жди. Добро пожаловать в Чащу Эльфхейма – и ступай своею дорогой.
Read more... )
petro_gulak: (... and the Bookman)
[livejournal.com profile] kievljanka любезно сообщила, что издательство "Махаон" выпустило цикл Киплинга "Thy servant a Dog, told by Boots" (1930) - "Твой верный пес Бутс", перевод В.Лунина. Хотелось бы верить, что "Бутс" наконец-то передан по-русски адекватно - потому что предыдущая (она же единственная) версия...
По порядку: "Бутс" - это прежде всего стилистический эксперимент; по определению Джона Клюта, "an animal fantasy of almost perverse fervour". Мир глазами собаки. Рубленые фразы. Длинные-длинные-составные-слова. Прописные Буквы во всех Важных Случаях.
Не вполне переводимо уже заглавие; соответствующий библейский стих в синодальном переводе звучит так: "И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело?" (4 Цар. 8:13). Раб никак не подходит - впрочем, "верный пес" тоже. Я несколько лет назад взялся за текст - нет, обломал зубы на первой четверти.
Единственный до недавней поры полный перевод - "Ваш покорный слуга пес Бутс", работы А.Устиновой и А.Иванова, - хоть помещай в палату мер и весов с ярлычком "пересказ, ничего общего с оригиналом не имеющий".
Образчик под катом: оригинал, перевод и моя версия. )
petro_gulak: (Just Homsa)
Я в прошлом году перевел рассказ Джона Краули, напечатать его в "Реальности фантастики" не получилось - выкладываю здесь.
Как переводчик я довольно неопытен, "но снисхожденья вашего не жду и не теряю".

Пропащие, брошенные  )
petro_gulak: (The Good)
В продолжение вчерашнего:

кэмбриджская песня,
написанная Роджером Уотерсом,
исполненная Дэвидом Гилмором
и переведенная Петром Гулаком
(который не прочь примазаться к великим и украсть две строки у Сковороды)


Возле церкви, по-над Кэмом,
Лежа в мареве полдневном, –
Смех среди надгробий и травы.

Ой ты птичка-желтолобка,
Не клади гнезда высоко –
А смейся, исчезая.

Ивы веют над волною
Дочкам речки под водою –
Колыванье в ряске и росе.

Мой приход за облаками,
Видел в солнце я дыру –
Через лунносветомили...


(Кажется, "дыру в солнце" я тоже у кого-то позаимствовал, но почему бы и нет.)
petro_gulak: (Default)
Перевод с древнеанглийского на древнерусский:

Тьмутаракана трепещи –
Буйтурозуб он и болван!
А Див на дереве кричит,
И Карна зрит за шеломян.
petro_gulak: (Default)
Неожиданно для себя перевел одну сцену из мюзикла Тима Райса и Эндрю Ллойда-Уэббера "Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat": одиннадцать братьев приходят к Иакову, чтобы рассказать о "гибели" Иосифа. Только потом я сообразил, что этот стишок может быть воспринят как глумление над погибшими на войне; конечно, у меня и в мыслях этого не было. Но некоторые современные ассоциации оказались неизбежными.
Привожу сначала оригинал, а потом перевод.

Read more... )

Profile

petro_gulak: (Default)
Mikhail Nazarenko

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 7 89 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 202122 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 07:02 am
Powered by Dreamwidth Studios